Мовний закон в дії. Як правильно оформити афішу?
Практика захисту бізнесу Міллер, юридична компанія часто отримує запити на перевірку макетів афіш для реклами культурно-розважальних заходів.
Сьогодні, в День української писемності та мови, ми акцентуємо увагу на питаннях, пов’язаних із застосуванням Мовного закону («Про забезпечення функціонування української мови як державної»).
Закон працює з 2019 року, але частина його положень вступила в дію значно пізніше. Положення щодо оформлення афіш та оголошень про мистецькі заходи діють з 16 липня 2021 року.
І тут є про що поговорити і на що подивитися.
Отже, вимоги до афіші:
1. Уся ознайомча інформація в афіші викладається українською мовою (наприклад, інформація про час, місце, організатора).
2. Розмір шрифту і обсяг тексту українською мовою мають бути більшими або таким ж, як шрифти та обсяг тексту іншими мовами (назви виконавців, творів, закладів).
3. Торговельні марки, власні імена/назви виконавців/артистів/гуртів/колективів можуть вказуватися в оригінальному вигляді, АЛЕ потрібно їх перекладати (найчастіше — транслітерувати) українською.
До такого перекладу не застосовуються вимоги щодо розміру шрифту та обсягу тексту — пропорцію можна не зберігати, наприклад, назву Lawyer Bob потрібно перекласти як «Юрист Боб» або транслітерувати як «Лойєр Боб» (і це можна дрібним і менш помітним шрифтом, як зображено на нашому прикладі правильної афіші).
Важливі пояснення:
Не шукайте шпаринки в положеннях Закону.
«При оцінці відповідності афіші Мовному закону потрібно керуватися основною ідеєю — пріоритет української мови як державної над будь-якою іншою. Не варто двозначно трактувати те чи інше положення для подачі тексту у форматі, який використовувався до введення Закону в дію», — радить Христина Унгурян, юрист практики захисту бізнесу Міллер, юридична компанія.
«Пістолети й троянди»
Звичайно, торговельні марки, імена/назви виконавців/артистів/гуртів/колективів, в тому числі українських, часто пишуться іноземною мовою (Kozak System, The Hardkiss, KADNAY) і перекладати їх українською, відображаючи такий текст великими літерами по центру афіші буде абсолютно не інформативно. Важко уявити і тим більше зрозуміти, про кого мова, якщо посередині афіші замість Guns N’ Roses побачимо «Пістолети й троянди», чи замість The Hardkiss — «Жорсткий поцілунок».
Тому перевага використання оригіналу назви гурту в цій частині оформлення афіші абсолютно виправдана. А на афіші можете транслітерувати як «Ганз ен Роузес» чи «Зе Хард Кісс».
Різниці між вимогами до афіш в інтернеті і на папері немає
Афіша в інтернеті, на веб-сторінках сайтів, надрукована на папері — усі вони повинні однаково відповідати всім вимогам Закону щодо оформлення афіш (стаття 23, 27, 42 Закону).
З нашими підказками виконувати Закон не так вже й важко. До того ж, для організаторів видовищних заходів стане приємною несподіванкою те, що Закон створено з урахуванням тонкощів культурно-розважальної сфери і є всі умови для створення якісного матеріалу для зацікавлення аудиторії.
Поділіться цією публікацією і правильних та гарних афіш стане більше:)